首页 > 微观 > 正文

洋品牌译中文名 调性请保住
2017-03-28 16:39:00   来源:

  每一个国外品牌对于本土化命名以及释义都非常重视,总会通过音译、意译等方式为自己改个中文名提升用户亲切感,开拓国内市场。但不管怎么改,品牌原本的调性也请保住,否则一秒降Bigger。

  近日,美国短租平台Airbnb在进入中国两年后,给自己起了个中文名——爱彼迎。据悉,这个名字的诞生经过了层层选拔。在爱彼游、爱彼行、彼心邻、爱彼心等共计11个中文名中,最后衍生出“爱彼迎”的组合,寓意 “让爱彼此相迎”。但网友并不买账,大多人表示名字拗口难听,有“拉低了贵司水准”的嫌疑。

  不论Airbnb的中文名表现如何,洋品牌取中文译名对品牌确实有着很大的影响。以可口可乐为例,其刚进入中国市场时的中文译名为“蝌蚪啃蜡”,后来意识到这个名字差强人意,品牌登报350英镑(约3000元)征新名字。一位中国的教授拿下奖励,将拗口的“蝌蚪啃蜡”换为如今家喻户晓的可口可乐。

  洋品牌改译名其实真不简单,业内人士表示,“洋品牌的中文名除了要朗朗上口,还要保持它在国外的调性”。调性指如果品牌在国外是高端产品,翻译过来的中文名就不该自降身价。(综合)
  锦上添花版译名

  Simmons
  “席”本来就是古人所坐所卧之处,躺在舒适安心的地方入梦,很美好,对,这就是“席梦思”。

  IKEA
  中文译名“宜家”则给人一种舒适、温馨的感觉,它出自《诗经·周南·桃夭》:“桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家”。

  Revlon
  译名是来自李白描写杨贵妃的《清平调》:“云想衣裳花想容,春风扶槛露华浓。”露华浓的译名音意并重,给人一种高贵之感。

  @青盐
  爱必应,微软说:爱我干啥。
  @HOOD云
  水土不服的开端……
  @酱油忧郁男
  我总觉着没必要音译外国品牌,有必要吗?
  @万能的张少
  含义可以改为“爱彼此,喜相迎”,意义多了一个层面。

相关热词搜索:调性 中文名 品牌

上一篇:申不申遗 你都该了解太极拳
下一篇:最后一页

分享到: 收藏